1 Raja-raja 19:4
Konteks19:4 while he went a day’s journey into the desert. He went and sat down under a shrub 1 and asked the Lord to take his life: 2 “I’ve had enough! Now, O Lord, take my life. After all, I’m no better than my ancestors.” 3
Mazmur 90:9
Konteks90:9 Yes, 4 throughout all our days we experience your raging fury; 5
the years of our lives pass quickly, like a sigh. 6
Mazmur 102:4
Konteks[19:4] 1 tn Or “broom tree” (also in v. 5).
[19:4] 2 tn Heb “and asked with respect to his life to die.”
[90:9] 5 tn Heb “all our days pass by in your anger.”
[90:9] 6 tn Heb “we finish our years like a sigh.” In Ezek 2:10 the word הֶגֶה (hegeh) elsewhere refers to a grumbling or moaning sound. Here a brief sigh or moan is probably in view. If so, the simile pictures one’s lifetime as transient. Another option is that the simile alludes to the weakness that characteristically overtakes a person at the end of one’s lifetime. In this case the phrase could be translated, “we end our lives with a painful moan.”
[102:4] 7 tn Heb “struck, attacked.”
[102:4] 9 sn I am unable to eat food. During his time of mourning, the psalmist refrained from eating. In the following verse he describes metaphorically the physical effects of fasting.